Смотри на крест, в глаза распятого Иисуса,
На кровоточащие раны от гвоздей,
Чтоб осознал ты, наконец, и ужаснулся,
Как за тебя страдал Он на кресте.
Изъязвленный бичом, поруганный, избитый
Просил Отца Он палачей Своих простить.
Лишь только Бог один способен так, пойми ты,
Любовью жертвенною всех любить.
За каждого из нас пошёл Он на распятье.
Безбожие и беззакония твои,
Пороки, немощи, болезни и проклятье,
Грехи людей всех на Себя взвалил.
И в этот страшный миг Отец Его оставил,
(Всевышний Бог - святой, с грехом несовместим),
Отверженность была больней тех истязаний,
Что в узах довелось перенести.
"Свершилось",- возвестил Он миру, умирая.
Страданий чашу за тебя до дна испил!
Кровь Агнца Божьего заветная, святая
Омыла нас, от смерти искупив.
Взойдя на крест, Он указал тебе дорогу,
Чтоб смог к Нему ты в покаянии прийти,
Христовой кровью освященный перед Богом,
С Ним вечность обретёшь в конце пути.
Иисус воскрес, и сердцем ты в Него поверив,
Воскреснешь духом к жизни новой и святой.
Перед тобой открыл Он в Божье Царство двери,
Прими тот дар. Решенье за тобой.
Владимир Штонда,
Харьков, Украина
Всё в стихотворении "Виноградная лоза".
Прочитано 5143 раза. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Дай Вам Бог здоровья и долгих лет жизни,чтобы радовать нас своим чудесным
творчеством! Комментарий автора: Спасибо, Марина, за тёплые слова! Будьте благословенна, сестра!
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.